Tłumaczenia audiowizualne
Tłumaczenia audiowizualne stanowią istotny element pracy z treściami przeznaczonymi do emisji, publikacji cyfrowej oraz komunikacji wizualnej. Wymagają one nie tylko bardzo dobrej znajomości języka, ale także umiejętności precyzyjnego dostosowania przekładu do ograniczeń czasowych, obrazu oraz oczekiwań odbiorcy. Przekład w tym obszarze musi być zwięzły, czytelny i w pełni spójny z warstwą wizualną oraz dźwiękową materiału.
Zajmuję się opracowywaniem napisów i tłumaczeniem dialogów do różnorodnych materiałów: filmów, reportaży, treści promocyjnych, informacyjnych, edukacyjnych oraz wewnętrznych produkcji firmowych. Każde zlecenie traktuję indywidualnie, uwzględniając specyfikę medium, jego funkcję oraz potrzeby odbiorcy końcowego. Priorytetem jest dla mnie zachowanie przejrzystości przekazu, naturalnego brzmienia oraz zgodności kulturowej.

Precyzyjne tłumaczenia materiałów audiowizualnych
Tłumaczę teksty w języku angielskim, hiszpańskim, portugalskim, serbskim, chorwackim i polskim – w obu kierunkach, w zależności od charakteru materiału. Stosuję rozwiązania, które pozwalają na dopasowanie tłumaczenia do formatu technicznego i narracyjnego materiału, z zachowaniem wymagań czasowych i rytmicznych charakterystycznych dla tekstów audiowizualnych.
W tłumaczeniach tego typu szczególnie istotna jest umiejętność pracy na styku języka i obrazu, a także precyzja w formułowaniu komunikatów, które muszą być jednocześnie krótkie i znaczeniowo pełne. Każdy projekt opracowuję z dbałością o językową poprawność, funkcjonalność i spójność – tak, aby materiał końcowy był gotowy do dalszego wykorzystania bez potrzeby dodatkowej ingerencji.